(本文刊登於博客來 OKAPI「書桌上的甜點時光」專欄)
你坐在橫濱Hotel New Grand咖啡廳靠窗的位置,1950年代初的陽光斜射進來。鄰桌一位衣著優雅、氣場強大的美國將軍夫人,正對她眼前的「プリンアラモード」(Pudding à la mode)讚不絕口。
上次你終於在明治時期的日本嚐到魂縈夢牽的卡士達布丁,但因為意識到少了畫龍點睛的焦糖,你決定再次踏上旅途,來到半個世紀後。你抓住機會,禮貌地向將軍夫人致意並開口:「夫人,這道甜點的確華麗。我正在研究它的歷史。您知道嗎?這個甜點裡的焦糖布丁,在戰前曾叫『Cream Caramel』,就是英語化的『crème caramel』。」
將軍夫人笑著點頭,她的語氣帶著美國人的直率:「哦,我知道。這裡的老侍者有跟我提過。但說實話,這聽起來太像法國的玩意兒了,感覺很拘束。『Pudding』多麼熟悉和友善啊,加上這些水果和奶油,才夠份量和趣味。偷偷告訴你,現在的『Pudding à la mode』這名字還是我取的呢!」
Read More