許多讀者在閱讀各種翻譯食譜或是相關資訊時,一定會為各種翻譯名詞感到困惑。究竟為什麼有時候書中是寫「糕點」、有時後是寫「甜點」,還有的時候會看到「甜品」呢?它們是指一樣的概念嗎?如果不一樣,又到底有什麼分別呢?其實這個問題也困擾我好一陣子,不管是寫文章、還是審訂、推薦書時,都要煩惱好一陣子。
由於東西方的甜點製作方法、用餐習慣與發展脈絡完全不同,中文中非常缺乏能夠明確定義與對照西方甜點的詞彙,所以經常在翻譯時左支右絀、模糊不清,例如不管是「biscuit」 還是「cake」或是「gâteau」都可能被翻為「蛋糕」(參見註解1)。我一直想弄清楚這些分類的定義、並和讀者分享,讓大家往後在閱讀或是使用這些名詞時,都更容易理解這些字詞的概念與範圍。在這篇文章中,我試著從法文的定義與歐洲甜點的發展歷史出發,簡要解釋「pâtisserie」與「dessert」的異同,並說明目前中文世界中常見的詞彙用法,最後和大家聊聊法式甜點中下午茶「goûter」的來源,以及這個法國人童年的甜美回憶,如何悄悄地推動現代法式甜點的發展。
Read More