2019 年 12 月 12 日出刊的《商業周刊》第 1674 期〈2019 耶誕蛋糕 法式驚奇〉專題,介紹 2019 年巴黎最具代表性的聖誕節蛋糕。
Read More[History & Stories / 歷史掌故] 拜訪巴黎時,絕對不能錯過這5種巴黎誕生的經典法式甜點!
(本文刊登於博客來 OKAPI「書桌上的甜點時光」專欄)
上次和大家介紹了《甜點教父河田勝彥的法國鄉土甜點之旅》,其中提到法國各地都有自己的特色甜點,例如波爾多的可麗露(Cannelé de Bordeaux)、里昂的聖傑尼布里歐麵包(Brioche de Saint-Genix)、南錫的馬卡龍(Macaron de Nancy)等。在巴黎孕育而生的甜點,和全法令人眼花撩亂的種類相比,不過是滄海一粟,但在如今享譽全球的經典法式甜點中,它們卻佔了壓倒性的多數。之所以會如此,必須要從 1789 年法國大革命之後說起。
Read More[Paris pastries / 巴黎甜點] 以甜點品嚐巴黎 - 無與倫比的甜蜜饗宴(昇恆昌 Voyager 機場誌第 22 期)
非常感謝昇恆昌機場誌《Voyager》邀稿,我在第 22 期中分享了如何在巴黎籌劃一場完美的甜點之旅、享受其他地方難以比擬的甜蜜饗宴。依照不同的甜點類型與店家型態區分,推薦讀者們用在地巴黎人的方式,悠遊世界甜點之都。
《Voyager》機場誌在全台灣北中南機場皆提供國內外旅客免費索取,另外也提供給昇恆昌免稅店的 VIP 客戶們。每一期都編製精美,除了介紹有趣景點、精選城市指南外,也有分享文化觀察與旅遊經驗。
Read More[Keywords / 法式甜點關鍵詞] 糕點、甜點、下午茶,who's who?
許多讀者在閱讀各種翻譯食譜或是相關資訊時,一定會為各種翻譯名詞感到困惑。究竟為什麼有時候書中是寫「糕點」、有時後是寫「甜點」,還有的時候會看到「甜品」呢?它們是指一樣的概念嗎?如果不一樣,又到底有什麼分別呢?其實這個問題也困擾我好一陣子,不管是寫文章、還是審訂、推薦書時,都要煩惱好一陣子。
由於東西方的甜點製作方法、用餐習慣與發展脈絡完全不同,中文中非常缺乏能夠明確定義與對照西方甜點的詞彙,所以經常在翻譯時左支右絀、模糊不清,例如不管是「biscuit」 還是「cake」或是「gâteau」都可能被翻為「蛋糕」(參見註解1)。我一直想弄清楚這些分類的定義、並和讀者分享,讓大家往後在閱讀或是使用這些名詞時,都更容易理解這些字詞的概念與範圍。在這篇文章中,我試著從法文的定義與歐洲甜點的發展歷史出發,簡要解釋「pâtisserie」與「dessert」的異同,並說明目前中文世界中常見的詞彙用法,最後和大家聊聊法式甜點中下午茶「goûter」的來源,以及這個法國人童年的甜美回憶,如何悄悄地推動現代法式甜點的發展。
Read More[Trends / 甜點潮流] 《商業周刊》第 1649 期「三關鍵詞看懂當代法式甜點熱潮」專題之三-「返璞歸真」
本文為台灣《商業周刊》第 1649 期之〈三關鍵詞看懂當代法式甜點熱潮〉專題之三。
#3. 返璞歸真——更健康但依然精緻美麗
法式甜點一直有注重外觀設計的歷史傳統、法國主廚們篤信甜點既要好吃、也要好看。外觀既是甜點與消費者的第一接觸,便得勾起人們一親芳澤的慾望。大量使用色素在法式甜點界相當普遍,以往金箔、銀箔也是常見的裝飾元素。然而隨著消費者對健康的要求逐漸提升,越來越多甜點師宣布放棄使用人工色素、減少不必要的裝飾。其中最具代表性、也最積極的便是擁有同名甜點店的楊・庫佛(Yann Couvreur)主廚。
Read More